skip to main content
Tipo de recurso Mostra resultados com: Mostra resultados com: Índice

Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus

Flávia Peres Pregnolatto Diva Cardoso de Camargo

2018

Localização: FFLCH - Fac. Fil. Let. e Ciências Humanas    (Disponível apenas online )(Acessar)

  • Título:
    Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus
  • Autor: Flávia Peres Pregnolatto
  • Diva Cardoso de Camargo
  • Assuntos: Morrison, Toni 1931-2019; Ferreira, Manoel Paulo; CULTURA AFRO-AMERICANA; CULTURA BRASILEIRA; TRADUÇÃO; LINGUÍSTICA DE CORPUS; Cultural Domains; Cultural Markers; Domínios Culturais; Marcadores Culturais
  • Notas: Dissertação (Mestrado)
  • Descrição: A presente pesquisa tem como objetivo analisar, do ponto de vista descritivo, como foram realizadas as traduções de marcadores culturais presentes em duas obras da escritora afro-americana Toni Morrison: The Bluest Eye, traduzida por Manoel Paulo Ferreira como O Olho Mais Azul, e Beloved, traduzida por José Rubens Siqueira como Amada. Pretende-se analisar as escolhas e tendências tradutórias de cada tradutor diante das diferenças culturais entre a cultura fonte e a cultura meta. Para a realização deste estudo, apoiamo-nos no arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO 2005, 2007) e da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004).Para a investigação de marcadores culturais nos baseamos na reformulação realizada por Aubert (1981, 2006) a partir do trabalho sobre domínios culturais de Nida (1945). Para a extração e análise dos termos utilizamos o software WordSmith Tools versão 7.0. O presente estudo contém análises descritivas de 14 marcadores culturais selecionados a partir da lista de palavraschave gerada pelo WordSmith Tools, descrevendo as tendências e padrões tradutórios presentes nos textos meta e considerando, no âmbito da tradução, a especificidade dos romances e as diferenças culturais e históricas entre os Estados Unidos e o Brasil nos contextos históricos dos romances
  • Data de criação/publicação: 2018
  • Formato: 112 p.
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.