skip to main content
Guest
e-Shelf
My Account
Sign out
Sign in
This feature requires javascript
Tags
e-Journals
e-Books
Databases
USP Libraries
Help
Help
Language:
English
Spanish
Portuguese (Brazil)
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
General Search
General Search
Physical Collection
Physical Collections
USP Intelectual Production
USP Production
Search For:
Clear Search Box
Search in:
General Search
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
General Search
Advanced Search
Browse Search
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Traduire pour partager : un compromis énigmatique entre tradition et trahison
Fabio Giraudo
Pytanni͡a︡ literaturoznavstva, 2021-12 (103), p.159-168
Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
Full text available
Citations
Cited by
View Online
Details
Reviews & Tags
More
Times Cited
This feature requires javascript
Actions
Add to e-Shelf
Remove from e-Shelf
E-mail
Print
Permalink
Citation
EasyBib
EndNote
RefWorks
Delicious
Export RIS
Export BibTeX
This feature requires javascript
Title:
Traduire pour partager : un compromis énigmatique entre tradition et trahison
Author:
Fabio Giraudo
Subjects:
compromis
;
fidélité
;
négociation
;
pont
;
réversibilité
;
tradition
;
traduction
;
trahison
Is Part Of:
Pytanni͡a︡ literaturoznavstva, 2021-12 (103), p.159-168
Description:
Traduire signifie transposer un texte d’une langue source dans une langue cible. Cette pratique considère que les langues se définissent discrètes dans une réalité dominée par la continuité : elles appliquent des couples arbitraires ne correspondant pas parmi les idiomes. Quine définissait le principe de l’indétermination de la traduction : la transposition parfaite n’existe pas, chacune part d’hypothèses pour arriver à des conclusions. Une langue est plus que le lexique ou la grammaire de même que la traduction est plus qu’un échange interlinguistique : elles représentent l’union entre le vocabulaire et l’encyclopédie. Le terme traduction présente une proximité lexicale avec tradition mais aussi avec trahison. On triche pour s’approprier le texte, en adaptant l’œuvre et la langue source au lecteur et à la langue d’arrivée. Un mécanisme, dans les textes littéraires, qui part des idées pour arriver à la créativité. Le but est de créer un parallélisme entre deux systèmes culturels et transposer les décalages sémantiques et les nuances de sens. Le traducteur est appelé à faire preuve de ses capacités, pour favoriser un dialogue fructueux entre deux systèmes. Cette pensée m’a conduit dans ma première traduction en italien du roman Chamsa, fille du soleil : un défi linguistique de compréhension du texte de départ et ensuite culturel lors de la réécriture, pour rapprocher le monde arabe aux lecteurs italiens. La traduction est donc un acte de trahison, de séparation textuelle, mais aussi un collant parmi les communautés, sauvegardant la diversité. Trouver le bon compromis parmi ces variantes est le vrai casse-tête d’un bon traducteur.
Publisher:
Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
Language:
Russian
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Back to results list
Previous
Result
8
Next
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Searching Remote Databases, Please Wait
Searching for
in
scope:(USP_VIDEOS),scope:("PRIMO"),scope:(USP_FISICO),scope:(USP_EREVISTAS),scope:(USP),scope:(USP_EBOOKS),scope:(USP_PRODUCAO),primo_central_multiple_fe
Show me what you have so far
This feature requires javascript
This feature requires javascript