skip to main content
Tipo de recurso Mostra resultados com: Mostra resultados com: Índice

Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País

Pessuto, Niala

Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2020-03-27

Acesso online. A biblioteca também possui exemplares impressos.

  • Título:
    Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País
  • Autor: Pessuto, Niala
  • Orientador: Cintrão, Heloísa Pezza
  • Assuntos: Abordagens Funcionalistas Da Tradução; Tradução Português-Espanhol; Tradução Jornalística; Normas De Tradução; Estudos Descritivos Da Tradução; Estratégias De Tradução; Functionalist Approaches To Translation; Portuguese-Spanish Translation; Descriptive Translation Studies; Journalistic Translation; Translation Norms; Translation Strategies
  • Notas: Dissertação (Mestrado)
  • Descrição: A tradução de notícias caracteriza-se por intervenções peculiares, e o deslocamento do texto a outra comunidade cultural seria uma das principais razões. Trataremos de descrever, categorizar e entender as motivações para as modificações observadas na tradução de textos desse gênero jornalístico, a partir de um corpus paralelo compilado de edições digitais do jornal espanhol El País, no par linguístico português - espanhol, em ambas as direções. Para tanto, partimos do conceito de gênero do discurso do Círculo Bakhtin para classificar o gênero notícia e compreender as peculiaridades da esfera jornalística. Na sequência, fazemos um apanhado de estudos que conceituam a tradução jornalística, principalmente daqueles de Hernández Guerrero (2009, 2010) e de Bielsa e Bassnett (2009), e utilizamos a teoria funcionalista da tradução, com foco do modelo de análise textual de Nord (2016 [1988]). Tal modelo permite-nos levantar os fatores intratextuais e extratextuais de especial interesse na tradução de notícias. Na parte principal do estudo, mobilizamos o conceito de normas de tradução de Toury (2004 [1995]) e de Chesterman (2016), e utilizamos o instrumental das estratégias de tradução de Chesterman (2016) para analisar o corpus, principalmente no que se refere às estratégias pragmáticas. Dessa forma, partindo de uma perspectiva funcionalista que vincula o skopos (finalidade da tradução) à conformidade com diferentes normas de tradução e da mobilização do recurso das estratégias de tradução e suas possíveis motivações, procuramos formular hipóteses explicativas para a compreensão dos fenômenos observados na tradução jornalística.
  • DOI: 10.11606/D.8.2020.tde-25062020-144116
  • Editor: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Data de criação/publicação: 2020-03-27
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.