skip to main content

Fontes originais da História da Ciência no ensino de Biologia: tradução comentada do Prefácio e das partes 2 e 3 da obra Introduction à L'étude de la Médecine Expérimentale (1865) de Claude Bernard

Christine Janczur Maria Elice Brzezinski Prestes

2021

Item não circula. Consulte sua biblioteca.(Acessar)

  • Título:
    Fontes originais da História da Ciência no ensino de Biologia: tradução comentada do Prefácio e das partes 2 e 3 da obra Introduction à L'étude de la Médecine Expérimentale (1865) de Claude Bernard
  • Autor: Christine Janczur
  • Maria Elice Brzezinski Prestes
  • Assuntos: HISTÓRIA DA CIÊNCIA; HISTÓRIA -- INVESTIGAÇÃO; TRADUÇÃO; METODOLOGIA CIENTÍFICA -- DESENVOLVIMENTO; CONHECIMENTO; Claude Bernard; Ensino De Ciências; Francês; French; História Da Ciência; History Of Science; Science Teaching; Tradução; Translation
  • Notas: Tese (Doutorado)
  • Descrição: A presente tese é uma investigação histórica, teórica e prática, sobre a tradução de fontes primárias da história da ciência. O objeto tomado como estudo de caso para a pesquisa é o livro Introduction à lÉtude de la Médecine Expérimentale, do médico pesquisador francês do século XIX, Claude Bernard (1813-1878), publicado em 1865. A obra escolhida é considerada um marco de referência para o desenvolvimento do método experimental em Fisiologia Humana, no século XIX. O objetivo geral é o de desenvolver parâmetros epistêmico-metodológicos próprios à tradução de fontes primárias da história da ciência a partir da articulação entre fundamentos de duas áreas de conhecimento: a própria história da ciência e os estudos de tradução. Partiu-se de concepção desenvolvida anteriormente em pesquisa de mestrado para uma tradução bilíngue comentada, que havia sido aplicada a um trecho do mesmo livro de Claude Bernard. No processo, procurou-se estabelecer o que é mais essencial de cada um dos dois olhares disciplinares sobre a tradução. O resultado encontrado foi o de que o olhar da história da ciência, em seus aspectos teóricos e metodológicos, convergia estreitamente com fundamentos teóricos que subsidiaram as opções de tradução anterior. Além da convergência, pode-se dizer que a história da ciência somou razões, ampliou o escopo dos conteúdos das notas da tradução comentada e ofereceu critérios para a categorização dessas notas. Somou razões, porque reafirmou a escolha da tradução dita
    estrangeirizante com base em que é essa modalidade que contextualiza a obra diacronicamente, atendendo, desse modo, preceito básico do trabalho em história da ciência. Ampliou o escopo de conteúdo das notas ao apontar para conjuntos novos de informação que expandem os potenciais de interpretação e análise diacrônica do texto. A história da ciência, por fim, agregou subsídios para a determinação de critérios para a categorização das notas indicadas a uma tradução comentada de obras de ciência do passado. As categorias sugeridas e aplicadas nas notas da tradução comentada que acompanha esta tese são cinco: socioculturais, biográficas, epistêmicas, de atualização científica e sobre o processo tradutório. A tese está estruturada em quatro partes, com a Primeira Parte voltada aos conceitos relacionados à tradução e ao papel do tradutor, a história das práticas e teorias de tradução e abordagens contemporâneas do estudo de tradução. Na Segunda Parte é apresentado o percurso para a construção de uma metodologia própria à tradução de fontes primárias da história da ciência. Para isso, após análise de práticas dessas traduções e das discussões que apareceram na literatura recente, são identificados aspectos da tradução contextual diacrônica almejada para fontes primárias. Uma análise contrastiva detalhada da tradução ora realizada comparada com tradução anterior ao português realizada segundo a modalidade de tradução domesticadora ofereceu exemplos esclarecedores dos efeitos
    sobre o produto elaborado por uma e outra modalidade de tradução. Com base em tudo isso, são identificados aspectos epistêmico-metodológicos próprios para a tradução de fontes primárias da história da ciência. A Terceira Parte contém os resultados da pesquisa sobre Claude Bernard e sua obra, desenvolvidos segundo a metodologia da história da ciência. Após uma análise contextualizada de sua vida e obra, são apresentados os dois principais aspectos do legado deixado pelo livro, o conceito de meio interno e a medicina experimental, além de uma abordagem sobre a função glicogênica do fígado. Na Quarta Parte é apresentada a tradução bilíngue comentada, cujas notas refletem os parâmetros epistêmico-metodológicos decorrentes desta pesquisa. A tradução compreendeu o Prefácio, a Cronologia e as partes 2 e 3 do livro, complementando e desenvolvendo tradução previamente realizada em dissertação de mestrado (Parte 1 do livro de Bernard). Os parâmetros desenvolvidos podem servir de referência ou de ponto de partida para a teoria e a prática de tradução de fontes primárias da história da ciência e indicam a especificidade desse tipo de tradução técnica, apontando para o potencial de delimitação de um tipo particular de tradução. A tradução apresentada aqui almeja um público de estudantes, professores e pesquisadores de várias áreas do conhecimento, desde diversas disciplinas de cursos de graduação das ciências médicas e biológicas, passando por disciplinas metacientíficas, como história,
    filosofia e sociologia da ciência e ainda por disciplinas das áreas de linguística, de história e de educação científica. A tradução resultante deste trabalho também oferece potencial para abordagem em processo de ensino e aprendizagem contextual das ciências baseado em uso de fontes primárias
  • Data de criação/publicação: 2021
  • Formato: 594p.
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.