skip to main content

Os dialetos judeu-italianos um estudo sobre o bagito

Anna Rosa Bigazzi Izidoro Blikstein

2002

Localização: FFLCH - Fac. Fil. Let. e Ciências Humanas    (T BIGAZZI, A.R. 2002 v.3 )(Acessar)

  • Título:
    Os dialetos judeu-italianos um estudo sobre o bagito
  • Autor: Anna Rosa Bigazzi
  • Izidoro Blikstein
  • Assuntos: LÍNGUA HEBRAICA -- ITÁLIA; DIALETO
  • Notas: Dissertação (Mestrado)
  • Descrição: O presente trabalho tem a finalidade de apresentar, aos estudiosos brasileiros interessados em assuntos judaicos, a presença, na Itália, de dialetos judeu-italianos hoje quase totalmente desaparecidos e, em particular, do bagito, falado na comunidade sefardita de Livorno. Estes dialetos, que testemunham a sobrevivência dos antigos vulgares, foram, depois da emancipação dos judeus na Itália (que aconteceu com sua unificação, em 1870), desprezados e intencionalmente abandonados como estigmas de inferioridade. Na primeira parte desta tese, após a introdução, são resumidas: a história da formação da comunidade judaica na Itália, seguida por um esquema cronológico relativo à história dos judeus na mesma, desde seus primórdios até todo o século XX; a história da diáspora sefardita na Itália e, em particular, na cidade de Livorno, onde foram acolhidos pelos grão-duques da Toscana, os Médici. Na segunda parte, após uma breve consideração sobre as línguas românicas, é apresentada uma classificação completa das várias línguas faladas na Itália hoje, algumas originárias da península e outras como conseqüência de migrações e invasões de outras populações. A terceira parte inclui um estudo sobre as línguas faladas pelos judeus na Itália ao longo de sua história; a apresentação de várias teorias sobre a origem dos dialetos judeu-italianos; uma classificação esquemática dos mesmos; alguns registros do judaico-piemontês, usado como exemplo para salientar as diferenças entre um
    judeu-italiano e outro. A quarta parte é dedicada ao estudo do bagito: sua definição e origem; noções de fonética e morfologia; apresentação de textos literários, )na maioria comédias e poesias que podem ser consideradas como recompostas, ou seja compostas no século passado com a intenção de recuperar e fixar alguns aspectos característicos do folclore e desta fala judaica em vias de desaparecimento. Segue-se a conclusão. O lexico do bagito, com a respectiva tradução em português, a etimologia das palavras, algumas das quais foram transcritas em hebraico, e a bibliografia, fazem parte de um volume em separado. Um terceiro volume contem os anexos. Quero salientar que a tese apresentada foi totalmente traduzida do italiano para o português pela mestranda (não existindo fontes para esta pesquisa no Brasil) e submetida, em seguida, a uma revisão do português
  • Data de criação/publicação: 2002
  • Formato: 3 v.
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.