skip to main content

Opium for Ovid: the Pillow Book by Yoko Tawada in translation; Ópio para Ovídio: O Livro do Travesseiro de Yoko Tawada em tradução

Vale, Alice Do

Pandaemonium Germanicum; v. 22 n. 36 (2019); 1-29

Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2019-01-01

Acesso online

  • Título:
    Opium for Ovid: the Pillow Book by Yoko Tawada in translation; Ópio para Ovídio: O Livro do Travesseiro de Yoko Tawada em tradução
  • Autor: Vale, Alice Do
  • Assuntos: Yoko Tawada; Deutsche Literatur; Literarische Übersetzung; Verschiebung Und Verwandlung; Yoko Tawada; German Literature; Literary Translation; Displacement And Transformation; Literatura Alemã; Tradução Literária; Deslocamento E Transformação
  • É parte de: Pandaemonium Germanicum; v. 22 n. 36 (2019); 1-29
  • Descrição: In dem vorliegenden Artikel sollen die wichtigsten Aspekte des Übersetzungsprozesses aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch des Buches „Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen“ von Yoko Tawada behandelt werden. Im Hinblick auf die Übersetzungspraxis lässt sich diese Arbeit als Vorstudie über die Schriftstellerin und ihr Buch „Opium für Ovid“ verstehen. Das Buch wurde auf Deutsch verfasst, eine Fremdsprache für Yoko Tawada. In Anbetracht der ständigen Migration und einer gleichzeitig wachsenden Fremdenfeindlichkeit wird die Suche nach einer Auseinandersetzung mit der Fremdheit gefordert. In diesem Sinne verfolgt diese Arbeit eine Verschiebung in die Richtung des Fremden, sodass der übersetzte Text auch eine Erfahrung damit ermöglichen kann.
    This paper presents the main issues involved in the translation process from German into Brazilian Portuguese of the book Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen (Opium for Ovid: A Pillow Book of 22 Women), by Yoko Tawada. This work should be understood as a preliminary study about the writer and her book Opium for Ovid, that was written in a foreign language. In a context of constant migration and a growing xenophobia, the experience of foreignness is considered here as necessary. Therefore, by emphasizing the displacement of perspectives, this work aims to provide an experience with the foreign (fremd) through the act of translating.
    Este artigo2 visa a expor as principais questões envolvidas no processo de tradução do alemão para o português do Brasil do livro Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen (Ópio para Ovídio: um Livro do Travesseiro de 22 mulheres), de Yoko Tawada. Com vistas ao exercício de traduzir, este trabalho deve ser entendido como um estudo preliminar sobre a escritora e seu livro Ópio para Ovídio, escrito em uma língua estrangeira. Num contexto de constante migração e, ao mesmo tempo, de negação do Outro e de xenofobia, entende-se como necessária a busca por uma experiência de alteridade. Nesse sentido, este trabalho persegue o deslocamento do olhar para uma perspectiva e uma língua estrangeiras, de modo que o texto traduzido propicie uma experiência com o fremd.
  • Títulos relacionados: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151427/148775
  • Editor: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Data de criação/publicação: 2019-01-01
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.