skip to main content

Ópio para Ovídio: o livro do travesseiro de Yoko Tawada em tradução

Vale, Alice Fátima Fonseca Do

Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2017-09-25

Acesso online. A biblioteca também possui exemplares impressos.

  • Título:
    Ópio para Ovídio: o livro do travesseiro de Yoko Tawada em tradução
  • Autor: Vale, Alice Fátima Fonseca Do
  • Orientador: Azenha Junior, João
  • Assuntos: Yoko Tawada; Tradução Literária; Tradução Como Deslocamento E Transformação; Literatura Alemã; Fremd; Literary Translation; German Literature; Translation As Displacement And Transformation; Yoko Tawada; Fremd
  • Notas: Dissertação (Mestrado)
  • Notas Locais: Versão corrigida
  • Descrição: O presente trabalho visa a expor as principais questões envolvidas no processo de tradução parcial do livro Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen (Ópio para Ovídio: um Livro do Travesseiro de 22 mulheres), de Yoko Tawada. Com vistas ao exercício de traduzir, esta dissertação deve ser entendida como um estudo preliminar sobre a escritora e sua obra escrita em alemão, uma língua estrangeira para ela, que escreve também em japonês. Num contexto de constante migração e, ao mesmo tempo, de negação do Outro e de xenofobia, entende-se como necessária a busca por uma experiência de alteridade. Nesse sentido, esta tradução comentada, do alemão para o português do Brasil, persegue o deslocamento do olhar para uma perspectiva e uma língua estrangeiras, de modo que o texto traduzido propicie uma experiência com o fremd.
  • DOI: 10.11606/D.8.2018.tde-09022018-123850
  • Editor: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Data de publicação: 2017-09-25
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.