skip to main content

Tradução do dialeto literário de Burma Jones, da obra a confederacy of dunces, de John Kennedy Toole

Kátia Regina Vighy Hanna Lenita Maria Rímoli Esteves

2006

Localização: FFLCH - Fac. Fil. Let. e Ciências Humanas    (Disponível apenas online )(Acessar)

  • Título:
    Tradução do dialeto literário de Burma Jones, da obra a confederacy of dunces, de John Kennedy Toole
  • Autor: Kátia Regina Vighy Hanna
  • Lenita Maria Rímoli Esteves
  • Assuntos: Toole, John kennedy; LITERATURA NORTE-AMERICANA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO); LITERATURA BRASILEIRA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO); DIALETO; TRADUÇÃO
  • Notas: Dissertação (Mestrado)
  • Notas Locais: Estudos lingüísticos e Literários em inglês
  • Descrição: Este trabalho tem por objetivo traduzir os diálogos do personagem Burma Jones, do romance A Confederacy of Dunces, de autoria do norte-americano John Kennedy Toole (1937-1969). A caracterização da fala do personagem remete-se ao inglês não-padrão Black English Vernacular (BEV), fato que levanta questões acerca dos dialetos literários e da problemática de sua tradução. A obra de Toole é praticamente desconhecida dos brasileiros, senão por uma tradução restrita aos leitores do Círculo do Livro, feita por Cristina Boselli, na qual a fala de Jones não apresenta nenhum marcador dialetal, apenas registra um nível coloquial. Na introdução do trabalho, no Capítulo I, demonstro a relevância de se manter na tradução uma diferenciação entre os níveis de fala de cada personagem, em especial do negro Jones, ao examinar como o autor empregou a heterogeneidade lingüística a favor da caracterização dos personagens e da posição social que cada um ocupa na sociedade ficcional do livro. Estabelecida essa relação, considero, no Capítulo II, os dialetos literários em sua construção formal e nas implicações representativa, ideológica e humorística que resultam da presença desse recurso na obra literária. Nessa análise, destaco momentos de nossa literatura em que personagens negros receberam tratamento diferenciado nos diálogos, a fim de verificar como tem sido a representação ficcional da fala dos negros na literatura brasileira. No Capítulo III, no que concerne à teoria da
    tradução, aproveito a questão da tradução dialetal para enfatizar a intervenção "violenta" do tradutor na produção de sentido estético, ideológico e político, processo que se repete também na tradução em geral e sustenta-se nas teorias contemporâneas da tradução, em que os conceitos de "original" e "fidelidade" são questionados. Como conclusão, apresento a tradução comentada dos diálogos mais relevantes de Burma Jones
  • Data de criação/publicação: 2006
  • Formato: 113 p.
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.