skip to main content

Receita qualquer um traduz - será a culinária como área técnica de tradução

Elisa Duarte Teixeira Stella Esther Ortweiler Tagnin

2004

Localização: FFLCH - Fac. Fil. Let. e Ciências Humanas    (T TEIXEIRA, E.D. 2004 v.2 )(Acessar)

  • Título:
    Receita qualquer um traduz - será a culinária como área técnica de tradução
  • Autor: Elisa Duarte Teixeira
  • Stella Esther Ortweiler Tagnin
  • Assuntos: CULINÁRIA; TRADUÇÃO (ESTUDO E ENSINO)
  • Notas: Dissertação (Mestrado)
  • Descrição: O objetivo do presente trabalho é levantar as especificidades envolvidas na tradução de textos da área técnica da Culinária, oferecendo subsídios para que esta seja, finalmente, reconhecida como tal por editores, tradutores, terminólogos e estudiosos da tradução. Para tanto, realizamos quatro estudos complementares. Na introdução, fazemos um breve levantamento das obras de referência e de consulta disponíveis atualmente no mercado brasileiro. No Capítulo I realizamos um estudo contrastivo de receitas nas variantes brasileira / européia do português e americana / britânica do inglês, utilizando-nos da metodologia proposta pela Lingüística de Corpus. No Capítulo II levantamos as variáveis lingüísticas e culturais envolvidas na tarefa tradutória de textos da área, por meio da análise de traduções feitas por tradutores profissionais e aprendizes. No teerceiro e último capítulo procuramos sistematizar os principais problemas encontrados por tradutores da área e sugerir estratégias de tradução, por meio do relato de nossa experiência pessoal na tradução de receitas. Os dados levantados nessas quatro etapas da pesquisa permitem-nos concluir, a respeito da tradução técnica da Culinária: i) há uma carência de materiais de consulta e de referência "confiáveis" para o tradutor, atualmente, no mercado brasileiro; ii) as diferenças entre as variantes do português são bem mais expressivas que aquelas verificadas entre as variantes do inglês, o que justifica a versão
    exclusiva de obras da área para o português brasileiro; iii) tanto o tradutor aprendiz quanto o profissional não têm consciência das especificidades técnicas envolvidas na tradução na área, o que evidencia que competência lingüística e competência tradutória são habilidades distintas, ao contrário do que parecem acreditar alguns editores, tradutores e o publico em geral; iv) apesar da carência de ) materiais verificada, é possível adotar estratégias de tradução que resultem em traduções melhores e mais funcionais, colaborando assim para aumentar o prestígio da Culinária enquanto área técnica de tradução junto ao mercado editorial brasileiro
  • Data de criação/publicação: 2004
  • Formato: 2 v + anexos.
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.