skip to main content

Para um glossário bilingüe português/inglês de termos do direito comercial colocações verbais

Ana Lucinda Tadei Laranjinha Stella Esther Ortweiler Tagnin

1999

Localização: FFLCH - Fac. Fil. Let. e Ciências Humanas    (T LARANJINHA, A.L.T. 1999 )(Acessar)

  • Título:
    Para um glossário bilingüe português/inglês de termos do direito comercial colocações verbais
  • Autor: Ana Lucinda Tadei Laranjinha
  • Stella Esther Ortweiler Tagnin
  • Assuntos: LÍNGUA INGLESA; LÍNGUA PORTUGUESA; TERMINOLOGIA
  • Notas: Dissertação (Mestrado)
  • Descrição: O objetivo do presente trabalho é a elaboração de um glossário técnico bilíngüe português/inglês - de 'colocações verbais' utilizadas no discurso jurídico pertinente ao Direito Comercial. O corpus que serviu de base para a pesquisa é uma coletânea de textos de normas legais (leis, decretos, códigos, resoluções) brasileiras e norte-americanas, referentes à área escolhida. Com base nesse corpus, foram levantadas as expressões que posteriormente constituíram o glossário. Numa segunda etapa, as expressões encontradas foram analisadas quanto a suas características sintáticas, semânticas e fraseológicas que, por sua vez, determinaram a organização do glossário, sua macroestrutura, microestrutura e sistema de remissivas. O estudo da estrutura e funcionamento das colocações verbais em uma linguagem de especialidade, no caso, o discurso jurídico, bem como a análise de suas peculiaridades, permitiu o estabelecimento de equivalências terminológicas entre os dois idiomas. Além disso, proporcionou também destacar alguns aspectos importantes com relação aos estudos fraseológicos, principalmente nesta área - a das colocações - praticamente inédita na língua portuguesa. A fundamentação teórica que serviu de apoio à elaboração do glossário está relatada no primeiro capítulo deste trabalho. Os capítulos seguintes referem-se à metodologia empregada na pesquisa, análise dos dados encontrados e organização da obra. Finalmente é apresentado o glossário, síntese e produto da
    aplicação das considerações teóricas e metodológicas, o qual se pretende seja mais uma ferramenta de auxilio à tradução, motivação primeira de todo o trabalho aqui apresentado
  • Data de criação/publicação: 1999
  • Formato: 129 p.
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.