skip to main content

A tradução de jogos de palavras no romance O Xangô de Baker Street: uma revisão do quadro de estratégias de Delabastita com o auxílio da Linguística de Corpus

Silva, Nilson Roberto Barros Da

Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2015-08-24

Acesso online. A biblioteca também possui exemplares impressos.

  • Título:
    A tradução de jogos de palavras no romance O Xangô de Baker Street: uma revisão do quadro de estratégias de Delabastita com o auxílio da Linguística de Corpus
  • Autor: Silva, Nilson Roberto Barros Da
  • Orientador: Tagnin, Stella Esther Ortweiler
  • Assuntos: Estratégias De Tradução; Jogos De Palavras; Linguística De Corpus; Corpus Linguistics; Translation Strategies; Wordplays
  • Notas: Tese (Doutorado)
  • Descrição: Esta tese analisa a tradução de jogos de palavras do romance O xangô de Baker Street (SOARES, 1995), traduzido para o inglês por Clifford Landers em 1997, e o faz com base no quadro de estratégias de tradução de jogos de palavras apresentado por Delabastita (1996). O corpus de estudo é composto pelo romance citado mais a sua tradução para a língua inglesa, A samba for Sherlock. Esta investigação utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus e se caracteriza como um estudo direcionado pelo corpus (TOGNINI-BONELLI, 2001), uma vez que os dados analisados foram evidenciados a partir da exploração de linhas de concordância elaboradas com palavras-chave do corpus de estudo. A exploração do corpus de estudo (de modo especial, a geração e a análise da lista de palavras-chave e das linhas de concordância, bem como o alinhamento do corpus nas duas línguas português e inglês) contou com o auxílio do programa WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012), desenvolvido especialmente para a análise lexical. A análise das traduções demonstrou que o quadro de estratégias apresentado por Delabastita (1996) dá conta apenas de parte dos procedimentos observados na tradução dos jogos de palavras investigados. Em decorrência disso, esta tese propõe a ampliação do quadro de estratégias apresentado pelo referido autor, por meio do acréscimo de quatro novas estratégias de tradução de jogos de palavras, quais sejam: 1) o jogo de palavras da língua-fonte é traduzido por um jogo de palavras na língua-alvo e adiciona-se uma explicação; 2) o tradutor realiza uma alteração textual (a substituição de uma palavra no texto inteiro, por exemplo) para viabilizar a tradução de um jogo de palavras; 3) o tradutor reproduz o jogo de palavras do texto-fonte no texto da língua-alvo, sem traduzilo, e adiciona uma explicação; 4) o tradutor reproduz o jogo de palavras do texto-fonte no texto da língua-alvo, sem traduzi-lo, mas suprime elementos (ou a repetição de elementos) constitutivos do jogo de palavras original.
  • DOI: 10.11606/T.8.2015.tde-14122015-115224
  • Editor: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Data de criação/publicação: 2015-08-24
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.