skip to main content

Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa

Dayne Alvarez Hernandez João Marcelo Amaral Reimão Monzani; Eliza Atsuko Tashiro Perez

2023

Localização: FFLCH - Fac. Fil. Let. e Ciências Humanas    (https://doi.org/10.11606/D.8.2023.tde-21112023-193623 )(Acessar)

  • Título:
    Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa
  • Autor: Dayne Alvarez Hernandez
  • João Marcelo Amaral Reimão Monzani; Eliza Atsuko Tashiro Perez
  • Assuntos: TRADUÇÃO; Ōbunmyakutai; Donki-Ō Bōkentan; Hon'Yakuchō; Kanbun Kundokutai; Meiji
  • Notas: Dissertação (Mestrado)
  • Descrição: A presente dissertação se propõe fazer uma análise léxico-gramatical da tradução japonesa Donki-ō bōkentan (Relato das aventuras de Donki-ō), no intuito de mostrar a influência que teve a tradução literal de línguas estrangeiras na língua japonesa. Esta tradução, publicada na terceira década do período Meiji, está marcada pela presença de dois estilos surgidos como consecuência da tradução literal do chinês (kanbun kundokutai) e das línguas ocidentais, principalmente o inglês (ōbunmyakutai). Ambos estilos podem ser considerados um resultado direto do fenômeno conhecido como hon'yakuchō (réplica da forma do texto fonte numa tradução). Para conduzir a análise foram compiladas as características linguísticas de ambos estilos mencionados, e foram selecionadas três de cada um deles. Os resultados mostraram a presença de ambos estilos, e quase todas as frases das 21 páginas analisadas, fungiram como exemplo de uma dessas características. De igual manera, dedicou-se uma seção à apresentação do nosso material de estudo e seu tradutor Matsui Shōyō, dramaturgo e crítico literário que merece a nossa atenção e reconhecimento
  • Data de criação/publicação: 2023
  • Formato: 137 p.
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.