skip to main content

O Kakekotobanos poemas clássicos japoneses: analise da morfossintaxe e do campo semântico; O Kakekotobanos poemas clássicos japoneses: analise da morfossintaxe e do campo semântico

Nakaema, Olivia Yumi

Estudos Japoneses; n. 32 (2012); 143-160

Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2012-07-10

Acesso online

  • Título:
    O Kakekotobanos poemas clássicos japoneses: analise da morfossintaxe e do campo semântico; O Kakekotobanos poemas clássicos japoneses: analise da morfossintaxe e do campo semântico
  • Autor: Nakaema, Olivia Yumi
  • Assuntos: Japanese Classical Literature; Japanese Classical Language; Rhetoric Devices; Kakekotoba; Literatura Clássica Japonesa; Língua Clássica Japonesa; Recursos Retóricos
  • É parte de: Estudos Japoneses; n. 32 (2012); 143-160
  • Descrição: Since kakekotoba uses homophony,this device opérâtes in différent syntactic structures, creating overlaps and complexity in the text. From the analysis of morphosyntax and semantic field of this device, it is possible to understand its function. Using the concepts of isotopy and connector of isotopies by French Semiotics,kakekotoba can be understood as a connector that links the isotopy of human and the isotopy of nature.
    Por ser um recurso que utiliza um termo homófono, o kakekotoba atua em estruturas sintáticas distintas,gerando sobreposições e complexidade no texto. Por meio da análise da morfossintaxe e do campo semântico desse recurso, é possível entender seu funcionamento. Fazendo uso dos conceitos de isotopia e conector de isotopias cunhados pela Semiótica Francesa acredita-se que o kakekotoba pode ser compreendido como um conector que relaciona as isotopias da natureza e humana.
  • Títulos relacionados: https://www.revistas.usp.br/ej/article/view/143105/137913
  • Editor: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Data de criação/publicação: 2012-07-10
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.