skip to main content
Visitante
Meu Espaço
Minha Conta
Sair
Identificação
This feature requires javascript
Tags
Revistas Eletrônicas (eJournals)
Livros Eletrônicos (eBooks)
Bases de Dados
Bibliotecas USP
Ajuda
Ajuda
Idioma:
Inglês
Espanhol
Português
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
Busca Geral
Busca Geral
Acervo Físico
Acervo Físico
Produção Intelectual da USP
Produção USP
Search For:
Clear Search Box
Search in:
Busca Geral
Or select another collection:
Search in:
Busca Geral
Busca Avançada
Busca por Índices
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Цвет в художественном тексте и в переводе: Опыт корпусного исследования
Mikhailov, Mikhail
Scando-slavica, 2020-01, Vol.66 (1), p.23-50
[Periódico revisado por pares]
Copenhagen: Routledge
Sem texto completo
Citações
Citado por
Serviços
Detalhes
Resenhas & Tags
Nº de Citações
This feature requires javascript
Enviar para
Adicionar ao Meu Espaço
Remover do Meu Espaço
E-mail (máximo 30 registros por vez)
Imprimir
Link permanente
Referência
EasyBib
EndNote
RefWorks
del.icio.us
Exportar RIS
Exportar BibTeX
This feature requires javascript
Título:
Цвет в художественном тексте и в переводе: Опыт корпусного исследования
Autor:
Mikhailov, Mikhail
Assuntos:
basic colour terms
;
Bulgakov, Mikhail Afanasevich (1891-1940)
;
Chekhov, Anton Pavlovich (1860-1904)
;
Color
;
Corpus linguistics
;
corpus-based study of literary text
;
corpus-based translation studies
;
Dostoevsky, Fyodor Mikhailovich (1821-1881)
;
Finnish language
;
Gogol, Nikolai Vasilyevich (1809-1852)
;
Literary translation
;
Pasternak, Boris Leonidovich (1890-1960)
;
quantitative analysis of literary text
;
Russian language
;
Russian literature
;
Russian-Finnish literary translation
;
Semantics
;
Tolstoy, Leo (1828-1910)
;
writer's language
É parte de:
Scando-slavica, 2020-01, Vol.66 (1), p.23-50
Descrição:
Different languages have different colour palettes and different colour associations. Literary texts is an area, where colours play a special role. Preserving colour flavours of literary works in translation may therefore be difficult. In the first part of the article I examine the colour palettes of six Russian writers: Gogol′, Dostoevskij, Tolstoj, Čechov, Bulgakov and Pasternak. An analysis of the frequencies of colour terms shows that the writers have different attitudes to colours: to some of them colour is important (Bulgakov, Pasternak), while others pay less attention to it (Tolstoj, Dostoevskij); some authors do not have favourite colours (Gogol′, Čechov), others do have colour preferences (Bulgakov, Dostoevskij). In the second part of the paper, Finnish translations of the Russian works studied in the first part are examined with the same methods. The analysis reveals massive changes in the use of colour terms. Both colour repertoire and proportions of different colours change dramatically in the colour palettes of the translations. A case study of a parallel concordance for the word černyj 'black' in Bulgakov's works shows that the main reason of the observed changes is the differences in the semantics of colour terms in Russian and Finnish.
Editor:
Copenhagen: Routledge
Idioma:
Inglês;Russo
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Voltar para lista de resultados
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.
Buscando por
em
scope:(USP_PRODUCAO),scope:(USP_EBOOKS),scope:("PRIMO"),scope:(USP),scope:(USP_EREVISTAS),scope:(USP_FISICO),primo_central_multiple_fe
Mostrar o que foi encontrado até o momento
This feature requires javascript
This feature requires javascript