skip to main content
Primo Search
Search in: Busca Geral

12 Contos Populares Armênios (Հայ Ժողովրդական Հեքիաթներ) de Hovhannes Tumanian: tradução, glossário e notas

Pimenta, Fernando Januario

Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2022-01-14

Acesso online

  • Título:
    12 Contos Populares Armênios (Հայ Ժողովրդական Հեքիաթներ) de Hovhannes Tumanian: tradução, glossário e notas
  • Autor: Pimenta, Fernando Januario
  • Orientador: Navarro, Eduardo de Almeida
  • Assuntos: Lexicografia; Glossário; Tradução; Hovhannes Tumanian; Literatura Armênia; Lexicography; Armenian Literature; Hovhannes Tumanyan; Glossary; Translation
  • Descrição: Hovhannes Tadevosi Tumanian (Հովհաննես Թադևոսի Թումանյան - 1869-1923), \"o poeta nacional de todos os armênios\", escreveu, no intervalo de 1894-1914, os 22 Contos Populares Armênios (Հայ Ժողովրդական Հեքիաթներ). Com base em um paralelo com Câmara Cascudo (2004 [1946]) e com a primeira edição (1930) que compilou os 22 textos, nós os denominamos, ao traduzi-los, \"contos populares\". Esta tese compreende a tradução inédita diretamente da língua armênia para a língua portuguesa, de 12 desses 22 contos. Acompanha a tese um Glossário de termos compreendendo: substantivos, adjetivos, posposições, advérbios, interjeições, estudo das fórmulas iniciais, expressões idiomáticas, incluindo exemplos de uso de cada termo. Dada a dificuldade de leitura dos textos de Tumanian - com seu amplo uso de registros regionais, coloquiais, dialetais, isto é, palavras muitas vezes não dicionarizadas e, por vezes, buscando-as on-line, encontradas apenas em seus textos -, o Glossário mostrou-se essencial à condução da tradução. Ele também é um trabalho original, porque inexistem dicionários armênio-português ou português-armênio, sobretudo um dicionário de usos da língua, com diversas acepções das palavras, papel que o Glossário visa preencher, fornecendo exemplos a partir dos contos por nós traduzidos, e identificando-os para que essas passagens sejam encontradas numa busca remissiva aos textos. A construção do glossário fez-se com consulta a plataformas monolíngues on-line (WIKIBARAN, 2021; BARARAN ONLINE, 2021; NAYIRI, 2021), bem como a dicionários bilíngues: armênio-inglês (BARATYAN, 2011), inglês-armênio (GRIGORYAN; GRIGORYAN, 2011), inglês-armênio e armênio-inglês (SEFERIAN; HOVHANNISSIAN; KHACHATRIAN; KALAEJIAN; GRIGORIAN, 2009); e armênio-espanhol (TEKEYÁN, 1984). Para o estabelecimento dos textos em armênio, foram cotejadas fontes virtuais (ARMENIANHOUSE, 2021; WIKIDARAN, 2021; EANC, 2021; TUMANYAN, 2021) e fontes físicas digitalizadas (TUMANIAN, 1930, 1949, 1950, 1978, 1994, 2014), que solucionaram, sobretudo, trechos com erros de digitação ou divergências na pontuação. Dentre as teorias da tradução que mais refletiram nas decisões tradutórias estão: a. as reflexões sobre tradução de narrativas e sobre tempo narrativo de Hilaire Belloc (1931a, 1931b); b. Friedrich Schleiermacher (2001 [1813]); c. Wilhelm Humboldt (2001 [1816]); d. Benedetto Croce (2005 [1925, 1928]). O objetivo central da tese é a tradução anotada, comentada e explicada, por intermédio de extensas notas de fim de texto, somada à discussão da aplicação do aporte teórico no processo tradutório. Tais notas expandem o texto traduzido ao abranger: aspectos gramaticais, sintáticos, morfológicos, de uso e registro dos trechos abordados; delineação de estratégias e escolhas tradutórias, passo a passo; análise comparativa e contrastiva de uma dada estrutura presente naquele conto que também esteja presente em outros contos; explicitação de dificuldades e desafios tradutórios. Esta tese contribuirá, como consequência, para estabelecer e divulgar uma obra pouco conhecida, no mundo lusófono, de um autor de suma importância para a literatura armênia.
  • DOI: 10.11606/T.8.2022.tde-06072022-173535
  • Editor: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Data de criação/publicação: 2022-01-14
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.