skip to main content
Visitante
Meu Espaço
Minha Conta
Sair
Identificação
This feature requires javascript
Tags
Revistas Eletrônicas (eJournals)
Livros Eletrônicos (eBooks)
Bases de Dados
Bibliotecas USP
Ajuda
Ajuda
Idioma:
Inglês
Espanhol
Português
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
Busca Geral
Busca Geral
Acervo Físico
Acervo Físico
Produção Intelectual da USP
Produção USP
Search For:
Clear Search Box
Search in:
Busca Geral
Or select another collection:
Search in:
Busca Geral
Busca Avançada
Busca por Índices
This feature requires javascript
This feature requires javascript
12 Contos Populares Armênios (Հայ Ժողովրդական Հեքիաթներ) de Hovhannes Tumanian: tradução, glossário e notas
Pimenta, Fernando Januario
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2022-01-14
Acesso online
Exibir Online
Detalhes
Resenhas & Tags
Mais Opções
This feature requires javascript
Enviar para
Adicionar ao Meu Espaço
Remover do Meu Espaço
E-mail (máximo 30 registros por vez)
Imprimir
Link permanente
Referência
EasyBib
EndNote
RefWorks
del.icio.us
Exportar RIS
Exportar BibTeX
This feature requires javascript
Título:
12 Contos Populares Armênios (Հայ Ժողովրդական Հեքիաթներ) de Hovhannes Tumanian: tradução, glossário e notas
Autor:
Pimenta, Fernando Januario
Orientador:
Navarro, Eduardo de Almeida
Assuntos:
Lexicografia
;
Glossário
;
Tradução
;
Hovhannes Tumanian
;
Literatura Armênia
;
Lexicography
;
Armenian Literature
;
Hovhannes Tumanyan
;
Glossary
;
Translation
Descrição:
Hovhannes Tadevosi Tumanian (Հովհաննես Թադևոսի Թումանյան - 1869-1923), \"o poeta nacional de todos os armênios\", escreveu, no intervalo de 1894-1914, os 22 Contos Populares Armênios (Հայ Ժողովրդական Հեքիաթներ). Com base em um paralelo com Câmara Cascudo (2004 [1946]) e com a primeira edição (1930) que compilou os 22 textos, nós os denominamos, ao traduzi-los, \"contos populares\". Esta tese compreende a tradução inédita diretamente da língua armênia para a língua portuguesa, de 12 desses 22 contos. Acompanha a tese um Glossário de termos compreendendo: substantivos, adjetivos, posposições, advérbios, interjeições, estudo das fórmulas iniciais, expressões idiomáticas, incluindo exemplos de uso de cada termo. Dada a dificuldade de leitura dos textos de Tumanian - com seu amplo uso de registros regionais, coloquiais, dialetais, isto é, palavras muitas vezes não dicionarizadas e, por vezes, buscando-as on-line, encontradas apenas em seus textos -, o Glossário mostrou-se essencial à condução da tradução. Ele também é um trabalho original, porque inexistem dicionários armênio-português ou português-armênio, sobretudo um dicionário de usos da língua, com diversas acepções das palavras, papel que o Glossário visa preencher, fornecendo exemplos a partir dos contos por nós traduzidos, e identificando-os para que essas passagens sejam encontradas numa busca remissiva aos textos. A construção do glossário fez-se com consulta a plataformas monolíngues on-line (WIKIBARAN, 2021; BARARAN ONLINE, 2021; NAYIRI, 2021), bem como a dicionários bilíngues: armênio-inglês (BARATYAN, 2011), inglês-armênio (GRIGORYAN; GRIGORYAN, 2011), inglês-armênio e armênio-inglês (SEFERIAN; HOVHANNISSIAN; KHACHATRIAN; KALAEJIAN; GRIGORIAN, 2009); e armênio-espanhol (TEKEYÁN, 1984). Para o estabelecimento dos textos em armênio, foram cotejadas fontes virtuais (ARMENIANHOUSE, 2021; WIKIDARAN, 2021; EANC, 2021; TUMANYAN, 2021) e fontes físicas digitalizadas (TUMANIAN, 1930, 1949, 1950, 1978, 1994, 2014), que solucionaram, sobretudo, trechos com erros de digitação ou divergências na pontuação. Dentre as teorias da tradução que mais refletiram nas decisões tradutórias estão: a. as reflexões sobre tradução de narrativas e sobre tempo narrativo de Hilaire Belloc (1931a, 1931b); b. Friedrich Schleiermacher (2001 [1813]); c. Wilhelm Humboldt (2001 [1816]); d. Benedetto Croce (2005 [1925, 1928]). O objetivo central da tese é a tradução anotada, comentada e explicada, por intermédio de extensas notas de fim de texto, somada à discussão da aplicação do aporte teórico no processo tradutório. Tais notas expandem o texto traduzido ao abranger: aspectos gramaticais, sintáticos, morfológicos, de uso e registro dos trechos abordados; delineação de estratégias e escolhas tradutórias, passo a passo; análise comparativa e contrastiva de uma dada estrutura presente naquele conto que também esteja presente em outros contos; explicitação de dificuldades e desafios tradutórios. Esta tese contribuirá, como consequência, para estabelecer e divulgar uma obra pouco conhecida, no mundo lusófono, de um autor de suma importância para a literatura armênia.
DOI:
10.11606/T.8.2022.tde-06072022-173535
Editor:
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Data de criação/publicação:
2022-01-14
Formato:
Adobe PDF
Idioma:
Português
Links
Teses e Dissertações USP
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Voltar para lista de resultados
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.
Buscando por
em
scope:(USP_PRODUCAO),scope:(USP_EBOOKS),scope:("PRIMO"),scope:(USP),scope:(USP_EREVISTAS),scope:(USP_FISICO),primo_central_multiple_fe
Mostrar o que foi encontrado até o momento
This feature requires javascript
This feature requires javascript