skip to main content
Primo Advanced Search
Primo Advanced Search Query Term
Primo Advanced Search prefilters

Tradução e memória: a legendagem de um filme-testemunho sobre a Rosa Branca

Utida, Yasmin Cobaiachi

Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2016-12-09

Acesso online. A biblioteca também possui exemplares impressos.

  • Título:
    Tradução e memória: a legendagem de um filme-testemunho sobre a Rosa Branca
  • Autor: Utida, Yasmin Cobaiachi
  • Orientador: Reichmann, Tinka
  • Assuntos: Filme-Testemunho; Teorias Funcionalistas Da Tradução; Subjetividade; Rosa Branca; Modelo De Análise Textual; Memória; Legendagem; Memories; Models For Textual Analysis; Subjectivism; Subtitling; Functional Theories Of Translation; Testimonial-Movie; White Rose
  • Notas: Dissertação (Mestrado)
  • Notas Locais: Versão corrigida
  • Descrição: A presente pesquisa visa descrever o gênero filme-testemunho (GUTFREIND, 2010, p. 200) marcado, simultaneamente, pelas dimensões histórica e subjetiva como um objeto cultural de memória (ACHARD et al., 2007) a partir da legendagem do documentário Os resistentes: testemunhas da Rosa Branca [Die Widerständigen: Zeugen der Weißen Rose], de Katrin Seybold (2008). O filme que constitui o corpus reúne entrevistas com 14 testemunhas de época do grupo de resistência pacífico e estudantil contra o nacional-socialismo alemão conhecido como A Rosa Branca e foi produzido 65 anos após a execução da sentença de morte proferida contra os principais membros do grupo. Trata-se, assim, de um material relevante para a difusão e preservação da memória da resistência alemã. Partindo desse pressuposto, o trabalho tem como base a intersecção entre conceitos e métodos dos Estudos da Tradução, sobretudo das abordagens funcionalistas e da tradução audiovisual (TAV), e dos Estudos da Memória. A partir do Modelo de Análise Textual de Christiane Nord (2005, 2016) e do arcabouço teórico interdisciplinar sobre testemunho (SELIGMANN-SILVA 2013, RICOEUR 2014, SARLO 2007, entre outros), transcrevemos, traduzimos e produzimos as legendas de Os resistentes: testemunhas da Rosa Branca documentário inédito no Brasil. Para a produção das legendas, optou-se por uma tradução-instrumento, visto que essa modalidade de TAV apresenta restrições de tempo e de espaço que demandam procedimentos de condensação, retextualização e omissão. A opção por não omitir na legenda algumas marcas de subjetividade e do trauma na linguagem, fatores intrínsecos à narrativa testemunhal, motivaram decisões tradutórias que transgridem normas técnicas e algumas das convenções concernentes à legendagem, a fim de oferecer uma tradução leal ao seu escopo (NORD, 2005, p.33). Dessa forma, temos a expectativa de preencher parcialmente a lacuna que existe sobre procedimentos de tradução de filmes de caráter documental e de difundir e preservar a memória da Rosa Branca no Brasil, onde o tema da resistência alemã ainda é pouco conhecido e estudado.
  • DOI: 10.11606/D.8.2017.tde-03042017-115923
  • Editor: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Data de criação/publicação: 2016-12-09
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.