skip to main content
Primo Search
Search in: Busca Geral
Tipo de recurso Mostra resultados com: Mostra resultados com: Índice

Traducció al català del dialecte pullès en doblatge de pel·lícules

Gómez Solanes, Jan ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

2020

Texto completo disponível

Citações Citado por
  • Título:
    Traducció al català del dialecte pullès en doblatge de pel·lícules
  • Autor: Gómez Solanes, Jan ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
  • Assuntos: Dialecte ; Dialecto ; Dialetto ; Doblaje ; Doblatge ; Doppiaggio ; La capagira ; Pugliese ; Pullès ; Pullés ; Sole a catinelle ; Variació lingüística ; Variación lingüística ; Variazione linguistica
  • Notas: https://ddd.uab.cat/record/232777
    urn:tfgcv:275273
    urn:oai:ddd.uab.cat:232777
  • Descrição: En aquest treball s'identifica el contingut dialectal pullès en les pel·lícules italianes de Sole a catinelle i La capagira i es proposa una traducció al català amb marques de variació geogràfica. Per validar aquesta proposta de traducció, primerament es posa en context la situació del dialecte en el món audiovisual català i mitjançant una enquesta a experts es valida si aquesta proposta de traducció és vàlida o no. La temàtica gira entorn al dilema de si és correcte o no traduir un dialecte del contingut original per un altre de la llengua d'arribada i, obrint de nou el debat, sumar una nova possibilitat per si en futurs casos es dóna l'oportunitat de fer una traducció amb variació geogràfica en el doblatge. En este trabajo se identifica el contenido dialectal pullés en las películas italianas de Sole a catinelle y La capagira y se propone una traducción al catalán con marcas de variación geográfica. Para validar esta propuesta de traducción, en primer lugar se pone en contexto la situación del dialecto en el mundo audiovisual catalán y mediante una encuesta a expertos se valida si esta propuesta es válida o no. La temática gira al rededor del dilema de si es correcto o no traducir un dialecto del contenido original por otro en la lengua de llegada y, volviendo a abrir el debate, sumar una nueva posibilidad por si en futuras ocasiones se puede dar la oportunidad de hacer una traducción con variación geográfica en el doblaje. In questo lavoro si individua il contenuto dialettale pugliese nei film italiani "Sole a catinelle" e "La capagira" e si propone una traduzione verso la lingua catalana con caratteristiche di variazione geografica. Per avvalorare questa proposta di traduzione, in primo luogo si contestualizza la situazione del dialetto nel mondo audiovisivo catalano e mediante un sondaggio tra gli esperti si conferma se tale proposta sia valida o meno. La tematica gira intorno al dilemma se sia giusto o meno tradurre un dialetto presente nell'originale per un altro dialetto della lingua di arrivo e, riaprendo il dibattito, aggiungere una nuova possibilità di traduzione per futuri casi in cui si possa avere l'opportunità di fare una traduzione con variazione geografica nel doppiaggio.
  • Data de criação/publicação: 2020
  • Idioma: Catalão

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.