skip to main content

Turkish adaptation of Motor Activity Log-28/Motor aktivite Izlemi-28 olceginin Turkce'ye adaptasyonu.(Original Article/Orijinal Makale)

Cakar, Engin ; Dincer, Umit ; Kiralp, Mehmet Zeki ; Kilac, Hilmi ; Tongur, Nejat ; Taub, Edward

Türkiye fiziksel tip ve rehabilitasyon dergisi, 2010-03, p.1

Galenos Yayinevi Tic. Ltd

Texto completo disponível

Citações Citado por
  • Título:
    Turkish adaptation of Motor Activity Log-28/Motor aktivite Izlemi-28 olceginin Turkce'ye adaptasyonu.(Original Article/Orijinal Makale)
  • Autor: Cakar, Engin ; Dincer, Umit ; Kiralp, Mehmet Zeki ; Kilac, Hilmi ; Tongur, Nejat ; Taub, Edward
  • Assuntos: Care and treatment ; Medicine, Physical ; Methods ; Patient outcomes ; Stroke (Disease) ; Technology application ; Translating and interpreting
  • É parte de: Türkiye fiziksel tip ve rehabilitasyon dergisi, 2010-03, p.1
  • Descrição: Objective: The purpose of the work reported here was to provide a practical model for translation and cultural adaptation of a rehabilitation test instrument, while carrying out the Turkish adaptation of Motor Activity Log-28 (MAL-28). We translated the MAL-28 into Turkish in a manner that would allow the work carried out with Turkish speaking patients to be compared directly with the published studies using this instrument, which have mainly had English speaking subjects. Materials and Methods: The translation and cultural adaptation were carried out according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guideline (ISPOR) using the following steps: forward translation, reconciliation, back translation, back translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing test results and finalization. The participants were thirteen eligible patients chosen from a total of 21 post-stroke patients. Results: Twenty-two of the 28 items were identical in the three forward translations, while six required minor modifications to make them appropriate for use in Turkish-speaking patients. Conclusion: A practical model for translation and cultural adaptation of the MAL-28 into Turkish was employed. The translated and adapted test proved to be easily understood by the patients and interviewer. Turk J Phys Med Rehab 2010;56:1-5. Key Words: Stroke, rehabilitation, cultural adaptation, translation, Motor Activity Log 28, constraint-induced movement therapy Amac: Bu calismanin amaci, Motor Aktivite izlemi -28 (MAI-28) olceginin Turkce'ye adaptasyonunu yaparken, rehabilitasyon alaninda kullanilan bir degerlendirme olceginin cevrilmesi ve kulturel adaptasyonu icin pratik bir ornek sunmaktir. MAI-28 olcegini, Turkce konusan hastalarda yapilan calismalarin, genel olarak ingilizce konusan hastalarda yapilmis calismalarla karsilastirilmasina olanak saglayacak sekilde Turkce'ye cevirdik. Gerec ve Yontem: Ceviri ve kulturel adaptasyon Uluslararasi Farmako-ekonomi ve Sonuc Arastirma Dernegi kilavuzuna gore asagidaki basamaklar takip edilerek yapilmistir; ileri ceviri, uzlasma, geri ceviri, geri cevirinin gozden gecirilmesi, uyum saglama, bilissel sorgulama, bilissel sorgulama sonuclarinin gozden gecirilmesi ve sonuclandirma. Katilimcilar inme nedeniyle hemipleji klinigi olan 21 hasta arasindan secilen 13 vakadan olusmustur. Bulgular: Olcekteki 28 maddeden 22'si yapilan uc ileri ceviride de birbirinin aynisi iken, 6 maddede Turkce konusan hastalara uygun hale getirmek icin kucuk degisiklikler yapilmasi gerekli oldu. Sonuc: MAI-28'in Turkce'ye cevirisi ve kulturel adaptasyonu icin pratik bir ornek uygulandi. Cevirisi ve adaptasyonu yapilmis olcegin hastalar ve uygulayicilar tarafindan kolaylikla anlasilabildigi kanitlandi. Turk Fiz Tip Rehab Derg 2010;56:1-5. Anahtar Kelimeler: inme, rehabilitasyon, kulturel adaptasyon, ceviri, Motor Aktivite izlemi 28, zorunlu kullanim tedavisi
  • Editor: Galenos Yayinevi Tic. Ltd
  • Idioma: Turco;Inglês

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.