skip to main content
Primo Search
Search in: Busca Geral
Tipo de recurso Mostra resultados com: Mostra resultados com: Índice

Algunas claves del humor judío en la "Prosa de Humor" de Alejandra Pizarnik/Some keys to Jewish humour in the "Humour Prose" by Alejandra Pizarnik

Daza, Paulina D

Letras (Lima), 2016-07, Vol.87 (126), p.3

Lima: UNMSM Facultad de Letras y Ciencias Humanas

Texto completo disponível

Citações Citado por
  • Título:
    Algunas claves del humor judío en la "Prosa de Humor" de Alejandra Pizarnik/Some keys to Jewish humour in the "Humour Prose" by Alejandra Pizarnik
  • Autor: Daza, Paulina D
  • Assuntos: Allen, Woody ; Editorials ; Humor ; Prose
  • É parte de: Letras (Lima), 2016-07, Vol.87 (126), p.3
  • Descrição: Abstract Alejandra Pizarnik's "Humour Prose", compiled in her Complete Prose (2008), is an important demonstration of the work developed by the writer during her latest years, her intense language work and its relation to writing; her vital activity as well as the artistic and literary work of her oeuvre. Con respecto a los libros sagrados, en "El humor judío se alimenta de Biblia y Talmud" en uno de los programas para la educación judía propuesto en la página web Jewish Programs dirigida por The American Jewish Joint Distribution Committee, se puede leer: "Una de las razones de la existencia del humor es justamente defenderse de la realidad demasiado intolerable, volviéndola aceptable, aunque sea momentáneamente. La fama mundial ha convertido esta pieza en una melodía que se arraiga en el inconsciente popular, por tanto la idea de que sea "silbado" no implica ninguna novedad, pero el hecho de que esta acción se realice "en idish" es una particularidad pizarnikiana, en primer lugar, porque un silbido melódico no tiene traducción y en segundo lugar porque no se trata de cualquier idioma sino que del idish, el idioma de su pueblo. En el texto leemos lo que podría ser una música enferma por sus fallos rítmicos o melódicos presentados a través de juegos lingüísticos, de esta forma el exceso de "ch" en un enunciado puede "sonar" como un estornudo: "el hecho de que Mecha la manchara lo apechugó, puesto que estaba al acecho del afrecho"(143), el uso de "j" como una "carraspera": " drenaje de paje que traje el viaje en cuyo oleaje el miraje del verdaje" (145), y el corte de palabras como un tartamudeo: "-supong quel tsac tlamec laloc, más jus pong..."
  • Editor: Lima: UNMSM Facultad de Letras y Ciencias Humanas
  • Idioma: Espanhol

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.