skip to main content

Tradução e adaptação cultural da escala “Lower Limb extremity Amputee Measurement Scale” para a língua portuguesa

Gardin, Ana Maria Vieira; Resende, Juliana Mantovani De; Chamlian, Therezinha Rosane

Acta Fisiátrica; v. 20 n. 4 (2013); 213-218

Faculdade de Medicina, Universidade de São Paulo 2013-12-09

Acesso online

  • Título:
    Tradução e adaptação cultural da escala “Lower Limb extremity Amputee Measurement Scale” para a língua portuguesa
  • Autor: Gardin, Ana Maria Vieira; Resende, Juliana Mantovani De; Chamlian, Therezinha Rosane
  • Assuntos: Objetivo; Traduzir A Versão Original Da Escala Lower Limb Extremity Amputeemeasurement Scale (Llams) Da Língua Inglesa Para A Portuguesa; Verificar O Nível De Compreensão Da Escala Entre Os Profissionais Da Saúde E Construir Uma Versão Adaptada Culturalme
  • É parte de: Acta Fisiátrica; v. 20 n. 4 (2013); 213-218
  • Descrição: Objetivo: Traduzir a versão original da escala Lower Limb extremity AmputeeMeasurement Scale (LLAMS) da língua inglesa para a portuguesa; verificar o nível de compreensão da escala entre os profissionais da saúde e construir uma versão adaptada culturalmente aos profissionais da população brasileira. Método: Foram realizadas duas traduções da escala original americana para o português, e a tradução consensual foi convertida em duas novas versões para a língua inglesa. Estas duas versões foram comparadas com a versão original do instrumento americano e novamente as divergências foram analisadas e modificadas para um consenso com a versão original. Obteve-se uma versão brasileira da LLAMS modificada que foi avaliada em relação à sua equivalência cultural e conteúdo. A versão brasileira da LLAMS foi aplicada em profissionais da área da saúde (n = 20) para avaliação do nível de compreensão de cada sentença. Resultados: Na primeira aplicação, obteve-se 35% de não compreensão no item “data clínica,” e este item foi substituído por “data da consulta médica”. A escala foi então reaplicada, obtendo-se 100% de compreensão. Conclusão: Foi realizada a tradução e a adaptação cultural da versão original do LLAMS da língua inglesa para a portuguesa e quantificou-se o nível de compreensão dos profissionais, obtendo-se 100% de compreensão dos itens após duas aplicações. Com isso, construiu-se uma versão adaptada culturalmente aos profissionais e pacientes da população brasileira.
  • Títulos relacionados: https://www.revistas.usp.br/actafisiatrica/article/view/103813/102284
  • Editor: Faculdade de Medicina, Universidade de São Paulo
  • Data de criação/publicação: 2013-12-09
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.