skip to main content
Visitante
Meu Espaço
Minha Conta
Sair
Identificação
This feature requires javascript
Tags
Revistas Eletrônicas (eJournals)
Livros Eletrônicos (eBooks)
Bases de Dados
Bibliotecas USP
Ajuda
Ajuda
Idioma:
Inglês
Espanhol
Português
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
Busca Geral
Busca Geral
Acervo Físico
Acervo Físico
Produção Intelectual da USP
Produção USP
Search For:
Clear Search Box
Search in:
Busca Geral
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
Busca Geral
Busca Avançada
Busca por Índices
This feature requires javascript
This feature requires javascript
048 Lost in translation: epilepsy in KwaZulu Natal South Africa
Johnston, J A
Journal of neurology, neurosurgery and psychiatry, 2012-03, Vol.83 (3), p.e1-e1
[Periódico revisado por pares]
London: BMJ Publishing Group Ltd
Texto completo disponível
Citações
Citado por
Exibir Online
Detalhes
Resenhas & Tags
Mais Opções
Nº de Citações
This feature requires javascript
Enviar para
Adicionar ao Meu Espaço
Remover do Meu Espaço
E-mail (máximo 30 registros por vez)
Imprimir
Link permanente
Referência
EasyBib
EndNote
RefWorks
del.icio.us
Exportar RIS
Exportar BibTeX
This feature requires javascript
Título:
048 Lost in translation: epilepsy in KwaZulu Natal South Africa
Autor:
Johnston, J A
Assuntos:
Human immunodeficiency virus
É parte de:
Journal of neurology, neurosurgery and psychiatry, 2012-03, Vol.83 (3), p.e1-e1
Notas:
istex:B8C46B1CCCFADC476109FE94D9C8290082D6771A
href:jnnp-83-e1-214.pdf
Email: jannjohnston@yahoo.co.uk
ark:/67375/NVC-Z6PCSB0T-X
local:jnnp;83/3/e1-cl
ArticleID:jnnp-2011-301993.90
ObjectType-Article-2
SourceType-Scholarly Journals-1
ObjectType-Feature-1
content type line 23
Descrição:
In 2009 based at Mseleni hospital in KwaZulu Natal I was tasked to assess patients with epilepsy and to provide basic seizure education to doctors and nursing sisters in rural clinics. Mseleni is a government run hospital 60 km from the South-African—Mozambique border providing primary health care to 90 000 people. Over 3 weeks patients were seen with an interpreter in eight rural clinics across an area of 300 km2. The real challenge was not limited resources, or varying seizure aetiologies of alcohol withdrawal, trauma and HIV infections, or the use of older anti-epileptic drugs but rather the clinical nature of obtaining a diagnosis of epilepsy, which undoubtedly cannot be achieved without master of the local language. Story-telling and history taking through a highly skilled Zulu interpreter was limited and probably reflects language evolution. The native tongue is Zulu a Bantu language originating from sub-Saharan Africa, which is tonal, with many click consonants and inflections. Words used to outline clinical details and descriptive seizure semiologies commonly used in Caucasian languages derived from Anglo- Saxon, Viking and Latin based words do not exist in tribal tongues. Therefore Zulu patient stories may not be reliably translated and so in essence the nature of what we as epilepsy clinicians do is lost. Therefore the real art and personal challenge was to interpret stories with limited language, the use of mime or even by employing the ‘pantomime of compliant’.
Editor:
London: BMJ Publishing Group Ltd
Idioma:
Inglês
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Voltar para lista de resultados
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.
Buscando por
em
scope:(USP_VIDEOS),scope:("PRIMO"),scope:(USP_FISICO),scope:(USP_EREVISTAS),scope:(USP),scope:(USP_EBOOKS),scope:(USP_PRODUCAO),primo_central_multiple_fe
Mostrar o que foi encontrado até o momento
This feature requires javascript
This feature requires javascript