skip to main content
Primo Search
Search in: Busca Geral
Tipo de recurso Mostra resultados com: Mostra resultados com: Índice

Теория «богодухновенного перевода » и ее критика у блж. Иеронима Стридонского

Алексей Русланович Фокин

Христианское чтение 2019

Sem texto completo

Citações Citado por
  • Título:
    Теория «богодухновенного перевода » и ее критика у блж. Иеронима Стридонского
  • Autor: Алексей Русланович Фокин
  • Assuntos: Bible ; Christianity ; inspiration ; Judaism ; Philo of Alexandria ; prophecy ; Revelation ; Septuagint ; St Jerome of Stridon ; translation theories ; Библия ; блж. Иероним Стридонский ; богодухновенность ; иудаизм ; Откровение ; пророчество ; Септуагинта ; теории перевода ; Филон Александрийский ; христианство
  • Descrição: Статья посвящена вопросу о Божественном происхождении Септуагинты и связанной с этим теории «богодухновенного перевода», а также ее критике со стороны блж. Иеронима Стридонского. Последовательно рассматриваются свидетельства «Послания Аристея к Филократу», Аристовула, Иосифа Флавия и особенно Филона Александрийского, который впервые сформулировал теорию «богодухновенного перевода», приравняв переводчиков LXX к пророкам. Анализируется развитие этой идеи у писателей II–III вв. — св. Иустина Философа, Климента Александрийского, св. Иринея Лионского, Тертуллиана и автора «Увещания к эллинам», у которых возникшее в среде александрийских иудеев предание о LXX как о «богодухновенном переводе», призванном открыть «эллинам» доступ к древней «еврейской мудрости», достигло высшей точки развития, приобретя статус сакрального предания Церкви. Единственным христианским автором, критически отнесшимся к этому преданию, был блж. Иероним Стридонский. Изучая вопрос о соотношении древнееврейского текста Ветхого Завета и его различных греческих переводов, он пришел к убеждению, что перевод LXX не является богодухновенным и может использоваться лишь как один из возможных переводов Библии. Он не может заменить собой древнееврейский оригинал, единственный богодухновенный, из которого именно и брали свои свидетельства Иисус Христос, апостолы и евангелисты. Установлено, что блж. Иероним также подверг резкой критике саму теорию «богодухновенного перевода», вместо которой он предложил применять к Библии методы классической теории литературного перевода. Позиция блж. Иеронима в полемике вокруг сакрального статуса LXX, несмотря на ее критику со стороны многих его современников (в частности, блж. Августина), постепенно была принята всей Западной Церковью, отказавшейся от старолатинского перевода Библии и заменившей его иеронимовой Вульгатой, переведенной непосредственно с древнееврейского оригинала. The article deals with the question of miraculous origin of the Septuagint and the theory of “inspirational translation”. The author considers the testimonies from the “Epistles of Aristeas to Philocrates”, writings of Aristobulus, Josephus Flavius, and especially Philo of Alexandria, who for first time formulated the theory of “inspirational translation” and equated the translators of the Septuagint to the prophets. Further the development of this theory is analyzed in writings of Early Christian authors of the II — III centuries, such as St. Justin, Clement of Alexandria, St. Irenaeus of Lyons, Tertullian, and in the “Cohortation to the Gentiles”. The author demonstrates that the legend of the origin of the Septuagint as the “inspired translation”, founded by Alexandrian Jews, reached its highest point in Fathers of the Church who viewed it as sacred tradition of the Church. The only Christian author who was critical of this tradition was St. Jerome of Stridon, who in the process of studying the question of the relationship between the Hebrew text of the Old Testament and his different Greek translations, came to conclusion that the Septuagint was not inspired and can only be used as one of different translations of the Bible. This translation cannot replace the original of the Hebrew Bible, which should be addressed because it alone was truly inspired, and Jesus Christ, the Apostles, and the Evangelists took their testimonies directly from it. St Jerome not only rejected the legend of the miraculous origin of the Septuagint, but also sharply criticized the very theory of the “inspirational translation”, instead of which he used to apply the classical philological methods and literary criticism to the Bible. It is noted that the position of St. Jerome during the controversy concerning sacred status of the Septuagint, despite his criticism by many of his contemporaries (in particular, by St. Augustine), was gradually accepted by the Western Church, which rejected the Old Latin translation of the Bible and replaced it with Jerome’s Vulgata, which was translated directly from the Hebrew Bible.
  • Editor: Христианское чтение
  • Data de criação/publicação: 2019
  • Idioma: Inglês

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.