skip to main content
Visitante
Meu Espaço
Minha Conta
Sair
Identificação
This feature requires javascript
Tags
Revistas Eletrônicas (eJournals)
Livros Eletrônicos (eBooks)
Bases de Dados
Bibliotecas USP
Ajuda
Ajuda
Idioma:
Inglês
Espanhol
Português
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
Busca Geral
Busca Geral
Acervo Físico
Acervo Físico
Produção Intelectual da USP
Produção USP
Search For:
Clear Search Box
Search in:
Busca Geral
Or select another collection:
Search in:
Busca Geral
Busca Avançada
Busca por Índices
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Nombrando lo innombrable : el lenguaje ofensivo y tabú en Big Mouth y su traducción para doblaje
Fonte Sánchez, Carla ; Universitat Autònoma de Barcelona
2022
Texto completo disponível
Citações
Citado por
Exibir Online
Detalhes
Resenhas & Tags
Mais Opções
Nº de Citações
This feature requires javascript
Enviar para
Adicionar ao Meu Espaço
Remover do Meu Espaço
E-mail (máximo 30 registros por vez)
Imprimir
Link permanente
Referência
EasyBib
EndNote
RefWorks
del.icio.us
Exportar RIS
Exportar BibTeX
This feature requires javascript
Título:
Nombrando lo innombrable : el lenguaje ofensivo y tabú en Big Mouth y su traducción para doblaje
Autor:
Fonte Sánchez, Carla
;
Universitat Autònoma de Barcelona
Assuntos:
Audiovisual translation
;
Doblaje
;
Doblatge
;
Dubbing
;
Lenguaje ofensivo y tabú
;
Llenguatge ofensiu i tabú
;
Offensive and taboo words
;
Traducció audiovisual
;
Traducción audiovisual
Descrição:
En l'actualitat, les paraules ofensives i tabú estan en boca de tothom i la indústria audiovisual, que destaca per adaptar-se als canvis d'època, n'és un reflex. Una de les sèries del moment que sobresurt precisament per la seva col·lecció d'insults, paraules malsonants i expressions grolleres és Big Mouth. Donada la disparitat d'opinions sobre com abordar la traducció d'aquests termes, la present recerca pretén abordar el llenguatge ofensiu i tabú utilitzat en la sèrie i la seva traducció per a doblatge amb la finalitat de determinar 1) les categories del llenguatge ofensiu i tabú més recurrents en cada versió, 2) el grau d'intensitat terminològica emprat en cada llengua i 3) la influència de les restriccions pròpies del doblatge en l'omissió de la càrrega original. Per fer-ho s'han utilitzat tres tipus d'estudi: un estudi quantitatiu, un estudi de recepció amb usuaris i un estudi d'estratègies terminològiques. Els resultats obtinguts indiquen que existeixen diferències i similituds quant a la quantitat, la recepció i l'ús del lèxic ofensiu i tabú entre totes dues versions. En la actualidad, las palabras ofensivas y tabú están en boca de todo el mundo y la industria audiovisual, que destaca por adaptarse a los cambios de época, es un reflejo de ello. Una de las series del momento que sobresale precisamente por su colección de insultos, palabras malsonantes y expresiones soeces es Big Mouth. Dada la disparidad de opiniones sobre cómo abordar la traducción de dichos términos, la presente investigación pretende abordar el lenguaje ofensivo y tabú utilizado en la serie y su traducción para doblaje con el fin de determinar 1) las categorías del lenguaje ofensivo y tabú más recurrentes en cada versión, 2) el grado de intensidad terminológica empleado en cada lengua y 3) la influencia de las restricciones propias del doblaje en la omisión de la carga original. Para ello se han acometido tres tipos de estudio: un estudio cuantitativo, un estudio de recepción con usuarios y un estudio de estrategias terminológicas. Los resultados obtenidos indican que existen diferencias y similitudes en cuanto a la cantidad, la recepción y el uso del léxico ofensivo y tabú entre ambas versiones. Nowadays, offensive and taboo words are on everyone's lips and the audiovisual industry, which stands out for adapting to changing times, is a reflection of it. One of the series of the moment that stands out precisely because of its collection of insults, swear words and foul expressions is Big Mouth. Given the disparity of opinions on how to approach the translation of these terms, this research aims to address the offensive and taboo language used in the series and its translation for dubbing in order to determine 1) the categories of offensive and taboo language that are most recurrent in each version, 2) the degree of terminological intensity used in each language and 3) the influence of dubbing restrictions in the omission of the original charge. To this end, three types of study were undertaken: a quantitative study, a reception study with users and a study of terminological strategies. The results obtained indicate that there are differences and similarities in the quantity, reception and use of offensive and taboo lexis between the two versions.
Data de criação/publicação:
2022
Idioma:
Espanhol
Links
View record in Consorci de Serveis Universitaris de Catalunya (CSUC)$$FView record in $$GConsorci de Serveis Universitaris de Catalunya (CSUC)
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Voltar para lista de resultados
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.
Buscando por
em
scope:(USP_PRODUCAO),scope:(USP_EBOOKS),scope:("PRIMO"),scope:(USP),scope:(USP_EREVISTAS),scope:(USP_FISICO),primo_central_multiple_fe
Mostrar o que foi encontrado até o momento
This feature requires javascript
This feature requires javascript